Journal for the Study of the New Testament

 

Advanced Search

Journal Navigation

Journal Home

Subscriptions

Archive

Contact Us

Table of Contents

Click here for more information

Sign In to gain access to subscriptions and/or personal tools.
This Article
Right arrow Full Text (PDF)
Right arrow Alert me when this article is cited
Right arrow Alert me if a correction is posted
Services
Right arrow Email this article to a friend
Right arrow Similar articles in this journal
Right arrow Alert me to new issues of the journal
Right arrow Add to Saved Citations
Right arrow Download to citation manager
Right arrowRequest Permissions
Right arrow Request Reprints
Right arrow Add to My Marked Citations
Citing Articles
Right arrow Citing Articles via Google Scholar
Google Scholar
Right arrow Articles by Dube, M. W.
Right arrow Search for Related Content
Social Bookmarking
 Add to CiteULike   Add to Connotea   Add to Del.icio.us   Add to Digg   Add to Reddit   Add to Technorati  
What's this?
Journal for the Study of the New Testament, Vol. 21, No. 73, 33-58 (1999)
DOI: 10.1177/0142064X9902107303

Consuming a Colonial Cultural Bomb

Translating Badimo Into 'Demons' in the Setswana Bible (Matthew 8.28-34; 15.22; 10.8)

Musa W. Dube

Department of Theology and Religious Studies, University of Botswana, P/Bag 0022, Gaborone, Botswana

This paper investigates how native languages were used by colonizers to subordi nate the colonized. The paper uses an example from the Setswana language of Botswana to investigate the colonial translations of the Bible and compilation of the first dictionaries and to show how they were informed by their time. It focuses on the translation of Badimo (Ancestral Spirits) and other related words to show how the Setswana language was employed for imperial ends in colonial times. The paper also examines how the subsequent versions of the Setswana Bible and dictionaries reflect the growing spirit of decolonization as colonized subjects became involved in writing their own languages. Given that colonial translations remained in circulation beyond the period of colonization, this paper also documents how native readers developed strategies of resistance by reading the Bible as a divining text to get in touch with Badimo, thereby subverting the colonial translations that equated the latter with evil powers.


Add to CiteULike CiteULike   Add to Connotea Connotea   Add to Del.icio.us Del.icio.us   Add to Digg Digg   Add to Reddit Reddit   Add to Technorati Technorati    What's this?